본문 바로가기
리틀사이공/베트남 정보

베트남 사람들의 성씨

by mmgoon 2016. 2. 2.





원래 제목은 '베트남사람들의 성' 이었으나, 공연히 '오오옷-' 하고 오시는 분들이 있을까봐 제목을 수정했습니다.

(뭐야 그런 것을 바란 건 아니지? -_-;;;)


아마도 이전 포스팅에서 베트남 사람들의 이름을 한 번 정리한 적이 있었는데,

이번에는 성에 대해서 찾아봤습니다.

그리고 우리나라 이름에는 없는 중간이름에 대한 내용도 있습니다.


--------------------------------------



베트남 사람들 이름은 거의 대부분 3개의 구성요소로 이루어진다. 즉,

성 (family name), 중간이름 (middle name), 개인 이름 (given name)

이렇게 3단계로 이루어지는데 우리나라와 달리 중간이름이라는 것이 있다. 중간이름이 생략되는 경우도 있다. 

이름을 부르는 순서는 중국어 문화권의 여느 나라들과 마찬가지로 성, 중간이름, 개인이름 순서이다.

 

성은 우리나라 처럼 부모로부터 물려 받는 것이며 베트남에는 약 100개의 성씨가 쓰이고 있다고 전해진다.

 

가장 많은 성씨는 응웬 혹은 웬(Nguyễn)으로 약 40%의 베트남인들이 사용하는 성씨이다.

가장 많은 3개의 성씨는 유명한 왕들의 이름에서 비롯된 것이고 많은 사람들이 그들의 존경심을 표하기 위해 사용하기 시작했으며 시간이 흐름에 따라 각각의 가문의 성씨로 굳어졌다.

 


아래의 14개 성씨가 베트남 인구 90%에 해당된다.



 

발음 한글 한자 비율
Nguyễn 응웬 39.0%
Trần 11.0%
9.5%
Phạm 7.1%
Huỳnh/Hoàng 후인/황 5.1%
Phan 4.5%
Vũ/Võ 부/보 3.9%
Đặng 2.1%
Bùi 부이 2.0%
Đỗ 1.4%
Hồ 1.3%
Ngô 1.3%
Dương 증/융 1.0%
0.5%












아래는 나머지 10%에 해당하는 성씨들 중 일부이다.



발음 한글 한자
Bành  팽   彭
Cao  까오 고   高
Châu  차우 주   周
Chu  주   周 or 朱
Chung  종   鍾
Diệp  엽   葉
Đàm  담   譚
Đào  다오 도   陶
Đinh  정   丁
Đoàn  도안 단   段
Giang  지앙 강   江
Hà  하   何
Hàn  한   韓
Kiều  키우 교   喬
Kim  김   金
La  라   羅
Lạc  락   駱
Lâm  임   林
Liễu  리우 류   柳
Lục  육   陸
Lương  루옹 량   梁
Lưu  유   劉
Mã  마   馬
Mạch  맥   麥
Mai  마이 매   梅
Nghiêm  니엠/이엠  嚴
Phó  부   傅
Phùng  빙   馮
Quách  곽   郭
Quang  광   光
Quyền  권   權
Tạ  사   謝
Thạch  석   石
Thái/Sái  타이/사이  蔡
Thi  시   施
Thân 
Thảo  타오 도   叨
Thủy  투이
Tiêu  띠우 소   蕭
Tô  소   蘇
Tôn  손   孫
Trang  장   莊
Triệu  찌우 조   趙
Trịnh  정   鄭
Trương  장   張
Văn  문   文
Vĩnh  영   永
Vương  왕   王
Vưu  우   尤






베트남에서는 여성이 결혼을 하더라도 성씨를 바꾸지 않는다. 가끔씩 2중 성씨를 사용하기도 한다.

이는 그 가족의 모든 구성원들에게 전해내려 가지만 때로는 남성만, 때로는 여성만 사용하기도 한다.

많은 경우에 아버지성 뒤에 어머니성을 쓰는데 이 경우 어머니 성은 중간이름이 되며 이는 2중 성씨에 해당되지 않는다.

중간이름은 그 다음 세대까지 전해지지 않기 때문이다.



대부분의 베트남인들은 한 자의 중간이름을 가지고 있으나 간혹 2개 이상 또는 쓰지 않는 경우도 있다.

 

과거에는 중간이름은 그 선택의 폭이 아주 좁았다.

거의 대부분의 여성들은 중간이름으로 Thị (氏; 씨)를 사용하였으며 많은 남성들은 Văn (文; 문)을 사용하였다.

최근에 와서야 좀더 다양한 중간 이름이 사용되고 있으며, 이미 Thị (氏; 씨)를 사용하고 있는 사람들은 종종 이를 생략해버리기도 한다.

 

티(Thị) 는 가장 흔한 여성 중간 이름이며 그 뜻은 소유를 의미한다.

예를 들어 "쩐 티 마이 로안(Trần Thị Mai Loan)" 은 마이 로안이라는 개인 이름을 가진 여성인데 가족이름은 쩐이고, 

쩐 티라는 것은 결국 쩐씨 가족에 속한 여성이라는 의미가 된다. 

이는 서양에서 반 헬싱이나 매카트니같은 이름의 반, 맥과 유사한 구성이다.


남성의 중간이름들 중 흔한 것들은 반 Văn (文; 문), 후 Hữu (友; 우), 득 Đức (德; 덕), 탄 Thành (誠; 성), 꽁 Công (公; 공), 꽝 Quang (光; 광) 등이다.


중간 이름의 용도는 아래와 같이 3개로 구분될 수 있다.


1) 세대구분

2) 가계구분 (이는 2중 성씨와 구분 여부의 논란이 있음)

3) 손 위아래 구분 (드뭄)

 

그러나 요즘에는 위와 같은 목적보다는 의미나 음조에 더 중점을 두고 작명을 한다고 한다.



베트남에서 사람을 부를 때는 성씨를 사용하지 않고 개인 이름을 사용한다. (예를 갖춘 자리에서도 마찬가지이다)

예를들어 딘 꽝 융 (Đinh Quang Dũng)이라는 남자가 있다면 (성은Đinh, 이름이Quang Dũng) 사람들은 그를 Ông Dũng (Mr Dũng) 이라고 하는 식으로 부른다.


엄청나게 유명한 사람들, 예를 들어

호치민 (Hồ Chí Minh )을 박호 (호아저씨), 찐꽁손 (Trịnh Công Sơn)을 음악가 찐, 호쑨안흥 (Hồ Xuân Hương)을 호씨성의 여류시인 등과 같이 

존경의 호칭을 사용하는 경우를 제외하면 거의 모든 경우 개인 이름에 호칭을 붙이는 편이다.

 

이를 제외하고는 지위와 상관없이 이름을 사용한다. 

예를들어 이전 베트남 총리 응웬 떤 융(Nguyễn Tấn Dũng)은 "미스터 융 Mr. Dũng" (성씨는 응웬 Nguyễn 이지만 미스터 응웬Mr Nguyễn라고 하지 않음) 

또는 Mr 뒤에 풀네임 사용하고, 유명한 장군 보 응윈 지압(Võ Nguyên Giáp)은 "General Giáp"하는 식으로 호칭한다.